该教程由写作和翻译两部分组成,突出写作和翻译的实用性,揭示翻译和英文写作的特点及衡量标准,着重写作和翻译手段的了解与掌握,突出写作和翻译技能的培养,强调理论与技巧相结合,既包括基本理论的讲解,也有丰富的实例和技巧方面的指导;既有常规的课堂教学内容,更有实践中实用的写译内容。选材多样新颖,语言地道纯正。
写作部分主要特点:
1、突出写作能力培养
注重写作技能的了解与掌握,提高写作的理论认识,揭示英文写作的特点及衡量标准,使学生掌握英文写作的原则和技能,从而掌握如何写出符合写作目的、写作对象,以及语法正确、行文地道、语言衔接、意义连贯、谋篇合理的英语文章。
2、突出实用性原则
写作部分特别强调实用性原则,专门论述了生活和工作中通知、留言、备忘录、公函、申请信、简历、总结、感谢信、广告、合同书、说明书等实用文体和学术论文的写作方法和技巧。
翻译部分主要特点:
1、突出了科技英语的翻译
除了讲述翻译的定义、翻译的标准和翻译的过程中经常使用的九种方法外,针对英译汉中的难点,即长句和科技英语的翻译做了重点讲解;汉译英部分重点分析了汉译英过程中容易出现的问题,同时列举了汉译英八种常用技巧。
2、讲练结合,稳步提高
贯彻精讲多练的原则,每个章节后都精心设计了有针对性的练习,使学生及时复习巩固该章节的理论和技巧,稳步提高自己的翻译能力。
|